Precisa mesmo do Trados?
Nesses casos, antes de qualquer coisa, verifique qual é o
formato de arquivo que o cliente/agência enviará a você para traduzir e o que desejam
receber de volta. Muitas vezes, projetos que supostamente só podem ser feitos
“no Trados”, podem perfeitamente ser traduzidos na ferramenta de sua escolha, sem
nem ter que passar por ele.
Quando é necessário
Peça para o cliente/agência fazer a preparação
![]() |
| Translator's Workbench |
![]() |
| TagEditor |
Mas e naqueles casos em que você acha que pedir para um
cliente novo realizar esses procedimentos é “colocar dificuldade”, e fica com
receio de espantar o cliente? Daí você tem pelo menos quatro opções: comprar o programa,
terceirizar a preparação dos arquivos, pedir para um colega preparar os
arquivos para você ou usar uma versão de avaliação (quando possível). Vamos
analisar as duas alternativas mais comuns:
Comprar o SDL Trados 2007
Usar o programa no ‘‘Demo Mode’’
Na maioria das situações, quando o uso é ocasional e para pouca coisa, talvez não valha a pena comprar a licença de um programa tão caro. Nesse caso, você poderia baixar a versão de avaliação do Trados e após usá-lo normalmente por 30 dias, utilizá-lo no ‘Demo Mode’, um modo com funcionalidade limitada que permite o número máximo de 100 TUs nas memórias de tradução usadas no Translator’s Workbench. Aqui há uma lista completa com as demais limitações dessa versão. Só há um problema: o link para a versão de avaliação do Studio 2011 (disponível no site da SDL) não inclui o Trados 2007. Mas nem tudo está perdido: o link da versão 2007 está (ainda) escondido no site da SDL, e é este aqui:Consegui encontrá-lo aqui depois de muito pesquisar no Google, quando precisei uma vez para um projeto.
ATUALIZAÇÃO: O link acima para baixar o Trados 2007 do site da SDL não está mais funcionando.
No meu caso, até hoje não vi a necessidade de comprar o SDL
Trados 2007 e uso quase que exclusivamente o memoQ para minhas traduções, mesmo
as que supostamente exigem o uso do “Trados”. Até hoje, só precisei dele uma
vez, quando uma PM de uma agência não conseguia de jeito nenhum pré-segmentar
um *.ttx no Trados para eu poder traduzir no memoQ. Baixei a versão de teste do
Trados 2007 e fiz eu mesmo o procedimento.




Dicas muito práticas, Deric.
ResponderExcluirObrigado!
Que bom que foram úteis, Martin. Obrigado pela visita!
Excluir