Páginas

sexta-feira, 24 de agosto de 2012

Não tenho “o Trados”, e agora?

SDL Trados 2007
Em algumas situações, usuários de ferramentas CAT mais modernas (como memoQ, DéjàVu, Swordfish, etc.) que não têm o SDL Trados 2007 podem se ver obrigados a comprá-lo para poder trabalhar com um cliente novo que desconhece outros métodos de trabalho e exige o uso do  “Trados”. Vejamos o que pode ser feito em situações assim.


Precisa mesmo do Trados?


Nesses casos, antes de qualquer coisa, verifique qual é o formato de arquivo que o cliente/agência enviará a você para traduzir e o que desejam receber de volta. Muitas vezes, projetos que supostamente só podem ser feitos “no Trados”, podem perfeitamente ser traduzidos na ferramenta de sua escolha, sem nem ter que passar por ele.

Quando é necessário


Peça para o cliente/agência fazer a preparação

Workbench
Translator's
Workbench
TagEditor
TagEditor
 Nas situações em que, para evitar problemas, o arquivo a ser traduzido precisa ao menos passar pelo Trados antes de ser traduzido na ferramenta que você usa, você pode conversar com o cliente e pedir que ele faça a devida preparação no programa dele antes de lhe enviar os arquivos para tradução. Você pode dar instruções bem específicas caso ele não saiba como fazer essa preparação. Um exemplo de uma situação assim é quando o cliente quer que você traduza um arquivo gerado pelo SDL Trados TagEditor, de extensão *.ttx. É recomendável pré-segmentar/pré-traduzir esses arquivos no  SDL Trados Translator’s Workbench junto com a TM do projeto antes de serem traduzidos em outras ferramentas, como o memoQ, por exemplo. Mais informações sobre esse processo aqui e aqui.

Mas e naqueles casos em que você acha que pedir para um cliente novo realizar esses procedimentos é “colocar dificuldade”, e fica com receio de espantar o cliente? Daí você tem pelo menos quatro opções: comprar o programa, terceirizar a preparação dos arquivos, pedir para um colega preparar os arquivos para você ou usar uma versão de avaliação (quando possível). Vamos analisar as duas alternativas mais comuns:

Comprar o SDL Trados 2007

SDL Trados Studio 2011Quando agências e clientes exigem o uso do “Trados”, na maioria das vezes estão se referindo ao SDL Trados 2007, que é uma suíte de aplicativos que inclui principalmente o Translator’s Workbench e o TagEditor. Hoje para poder adquirir uma licença do SDL Trados 2007, precisará obrigatoriamente comprá-lo junto com o SDL Trados Studio 2011 (que, aliás, não é compatível com o 2007), por um pouco a mais no preço da licença. No momento em que este artigo foi escrito, uma licença do 2011+2007 estava 796 no site da SDL. Mas se você não quer pagar este dinheiro todo, pode conseguir um preço muito melhor comprando dos revendedores autorizados da SDL, listados aqui.

Usar o programa no Demo Mode’

Trados Demo Mode
Na maioria das situações, quando o uso é ocasional e para pouca coisa, talvez não valha a pena comprar a licença de um programa tão caro. Nesse caso, você poderia baixar a versão de avaliação do Trados e após usá-lo normalmente por 30 dias, utilizá-lo no ‘Demo Mode’, um modo com funcionalidade limitada que permite o número máximo de 100 TUs nas memórias de tradução usadas no Translator’s Workbench. Aqui há uma lista completa com as demais limitações dessa versão. Só há um problema: o link para a versão de avaliação do Studio 2011 (disponível no site da SDL) não inclui o Trados 2007. Mas nem tudo está perdido: o link da versão 2007 está (ainda) escondido no site da SDL, e é este aqui:


Consegui encontrá-lo aqui depois de muito pesquisar no Google, quando precisei uma vez para um projeto.

ATUALIZAÇÃO: O link acima para baixar o Trados 2007 do site da SDL não está mais funcionando.

No meu caso, até hoje não vi a necessidade de comprar o SDL Trados 2007 e uso quase que exclusivamente o memoQ para minhas traduções, mesmo as que supostamente exigem o uso do “Trados”. Até hoje, só precisei dele uma vez, quando uma PM de uma agência não conseguia de jeito nenhum pré-segmentar um *.ttx no Trados para eu poder traduzir no memoQ. Baixei a versão de teste do Trados 2007 e fiz eu mesmo o procedimento.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

2 comentários: