Páginas

sexta-feira, 24 de agosto de 2012

Não tenho “o Trados”, e agora?

SDL Trados 2007
Em algumas situações, usuários de ferramentas CAT mais modernas (como memoQ, DéjàVu, Swordfish, etc.) que não têm o SDL Trados 2007 podem se ver obrigados a comprá-lo para poder trabalhar com um cliente novo que desconhece outros métodos de trabalho e exige o uso do  “Trados”. Vejamos o que pode ser feito em situações assim.

segunda-feira, 2 de julho de 2012

O memoQ 6.0 acaba de ser lançado

Já faz alguns meses que não escrevo aqui no blogue. Falta de tempo e às vezes de algo realmente importante a acrescentar. Mas aproveito a oportunidade hoje para divulgar o lançamento tão esperado da versão 6.0 do memoQ, uma das ferramentas CAT preferidas dos tradutores atualmente. A proposta dessa versão, segundo os desenvolvedores, foi uma reestruturação no código para criar um memoQ que promete estar mais rápido, robusto e confiável que as versões anteriores. Já fiz o download e a instalação para conferir as novidades. As principais são:

terça-feira, 6 de março de 2012

Glossário Trilíngue Online de Ciências da Saúde (DeCS)

Você conhece o DeCS (Descritores em Ciências da Saúde)? É verdade que ele não é nenhuma novidade para a maioria dos tradutores da área de medicina ou ciência, creio eu. Mas se você ainda não conhece esse recurso, não sabe o que está perdendo!
O DeCS é um glossário estruturado trilíngue (inglês, português e espanhol)

domingo, 22 de janeiro de 2012

Site Profissional de Tradutor - Parte IV

Este é o último post da série sobre como fazer um site profissional de tradutor. A primeira parte mostrou que aproximadamente metade dos tradutores em atividade não possuem um site profissional e que boa parte dos que têm um dizem que este os ajudou a conseguir mais clientes.