Páginas

terça-feira, 20 de dezembro de 2011

Site Profissional de Tradutor - Parte III

Continuando a série de artigos sobre como fazer um site profissional de tradutor, agora apresento algumas dicas úteis a respeito da escolha de domínio, hospedagem e conteúdo de um site de tradutor profissional. A maior parte do conteúdo deste post foi extraído e adaptado de um excelente artigo sobre o assunto, da tradutora de alemão para grego, Marina Varouta.




* Domínio e Hospedagem

A grosso modo, domínio é o endereço do site. A hospedagem se refere a onde os arquivos do site ficarão armazenados.
- Existem opções gratuitas para ambos na internet, mas geralmente estes não são uma boa opção devido a não raro apresentarem anúncios pop-up, banners e oferecerem endereços complicados, grandes demais, que podem sugerir que você não leva seu negócio a sério;
- Ao escolher o domínio, leve em conta também seu público-alvo. A maioria de seus clientes (ou dos clientes que você deseja conseguir) é do Brasil? Dos Estados Unidos? Espanha? Se você escolher um domínio terminado com .br, talvez não terá tanta visibilidade nos mecanismos de busca para um cliente alemão quanto se tivesse um domínio terminado com .de ou .eu, por exemplo;
- Você pode comprar o seu domínio nacional diretamente do registro.br, o órgão responsável por registrar os domínios do Brasil. Geralmente se paga por ano, e os preços para o registro de domínios são baratos. Além do tradicional sufixo .com.br, você pode escolher outras opções, como .net.br ou até mesmo .trd.br, que é específico para tradutores. Se for registrar um domínio como .com ou de outros países (.de, .es, .co.uk etc), você pode fazer isso em sites como o godaddy.com ou o enom.com, que também oferecem serviço de hospedagem;
- Escolha um domínio que possua relação com os serviços que você oferece e/ou com suas áreas de especialização (por exemplo: www.traducaoliteraria.com.br). Pode-se incluir nele também o idioma para o qual você traduz ou talvez o seu nome;
- O domínio deve ser curto, fácil de lembrar, visualizar e digitar. Assim, embora um domínio como www.jose-traducoes-tecnicas-ingles-portugues.com.br descreva bem sua atividade, não será lembrado com facilidade;
- Também evite nomes excessivamente informais, como: www.translations4u.com ou www.translate4me.net;
- Procure não usar subdomínios (e.g. www.freewebsites.com/traducoesjuramentadas);
- Use serviços de hospedagem bem conhecidos para evitar problemas no futuro;
- Ao decidir por um determinado serviço de hospedagem, confira se ele oferece suporte para recursos que deseja incluir no seu site, como formulários etc;
- O pagamento do serviço de hospedagem geralmente é mensal, e muitas vezes esses serviços oferecem o registro grátis de domínios.

* Conteúdo

O conteúdo é o principal, pois, além de identificar claramente os serviços que você oferece, ainda o ajuda a ser encontrado por clientes por meio dos mecanismos de busca. No entanto, ele não deve ser excessivamente longo. Um site profissional de tradutor deve incluir o seguinte:
- Uma versão do site em cada um dos seus idiomas de trabalho. Se tiver condições e desejar expandir seu mercado para alcançar clientes que falam outras línguas (caso isso se justifique), peça a tradutores de confiança para traduzir seu site ou parte dele para esses idiomas. Mas em geral, uma versão em inglês (caso já não esteja incluída em seus idiomas de trabalho) é suficiente nesse sentido.
- Página inicial: Inclua uma breve mensagem de boas vindas que resuma as informações mais importantes para o cliente e o faça querer saber mais sobre seus serviços por visitar as outras páginas do site:
> Quem você é, onde está localizado e com que idiomas trabalha;
> Quais são suas áreas de especialização;
> O que diferencia você dos outros tradutores.

- Página de Serviços: Pode ser bem detalhada, mas deve, ao mesmo tempo, ser muito bem estruturada para facilitar a leitura. Especifique:
                > Seus idiomas de trabalho e as variantes (nunca é demais repetir isso);
                > Tipos de serviço que oferece (e.g. tradução, revisão, legendagem etc.);
                > Áreas de especialização (e.g. tecnologia da informação, educação, marketing, literatura etc.);
                > Tipos de documentos que traduz. Podem, inclusive, ser agrupados de acordo com as áreas de especialização. (e.g. Medicina: Etiquetagem de Produtos, Artigos científicos, Manuais de Equipamento Médico, Material Didático etc.)
                > O software (ferramentas CAT) que utiliza (Trados, Wordfast, MemoQ etc.) e talvez os formatos de arquivo que traduz (exceto os básicos como .doc, .xls, .txt, .html etc). Se for relevante, inclua também a versão do software. Alguns tradutores também mencionam o número de TUs ou de entradas de glossário que possuem. No entanto, é altamente desnecessário especificar o hardware e as configurações do computador que você usa, pois isso pouco importa para seus clientes e normalmente só serve para “encher linguiça”, por assim dizer.

- Valores/Pagamento: Alguns tradutores preferem não incluir essas informações. No entanto, incluir um preço apenas como referência, pode ser de ajuda para que novos clientes tenham pelo menos uma ideia do custo da tradução, se encorajando a fazer um orçamento exato ao lhe contatar. Considere incluir também em seu site:
                > Preço referência por palavra, linha, lauda (especificar caracteres), ou por hora;
                > Formas de pagamento aceitas (PayPal©, transferência bancária etc.);
                > Outras informações sobre entrega, pagamento etc.
- Formação/Experiência:

                > Formação na área de tradução;
                > Experiência;
                > Credenciais, Associações das quais faz parte, prêmios na área de tradução que recebeu etc.

- Amostra de seu trabalho:

                > Trechos de projetos realizados (não confidenciais, é claro);
                > Obras publicadas;
                > Links para websites que você tenha traduzido;
                > Pequenos trechos de textos de determinada área traduzidos por você.

- Clientes/Depoimentos de clientes: Feedback público de clientes, referências, tipos de clientes que atende etc.

- Contato/Orçamento:

                > Pode-se incluir seu endereço, inclusive colocando o nome do país;
                > Números de telefone (fixo, celular, fax, se tiver). Não se esqueça de incluir o código de área e do país também;
                > Algum endereço de mensagens instantâneas (Skype, Windows Live Messenger etc);
                > Um endereço de e-mail permanente, que você olha constantemente. Você pode criar uma conta de e-mail só para isso. Evite usar o seu, pessoal, visto que um endereço de e-mail escrito em uma página da internet pode ser colhido para o envio de spam. Para diminuir esse risco, em alguns sites, o e-mail é escrito em uma imagem ou de forma a não ser copiado por programas de harvesting (por exemplo, em vez de you@domain.com, você escreve you at domain dot com). Outra opção é fazer um formulário de contato, que pode eliminar a necessidade de prover um endereço de e-mail;
                > Se possível, disponibilize um formulário detalhado para que o cliente possa pedir um orçamento.

- Ao estruturar o conteúdo do site, lembre-se de tornar a navegação e a leitura do texto fácil, simples.

- Uma sugestão interessante é dar uma olhada em alguns sites de tradutores, para analisar o que você gostaria de incluir ou não incluir, de modo a tornar seu site mais eficiente.

- Ah!, e não se esqueça de conferir o texto do seu site com um olho mais que clínico, porque um erro de ortografia ou gramática em um site de tradutor poderia pôr tudo a perder.
 

No próximo post, que finalizará a série de artigos sobre como fazer um site de tradutor profissional, vou falar um pouco sobre manutenção e otimização para mecanismos de busca (SEO). Até lá!

.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.